Johannes*

Caput 8: 48

responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
(* Traductions européennes)

Bible Française

48 Les Juifs répondirent à Jésus : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé par un démon ? » –

Parole de Vie

48 Alors les Juifs disent à Jésus : « Nous avons bien raison de dire : “Tu es un Samaritain, et il y a en toi un esprit mauvais.”  »

Louis Segond (Nouvelle)

48 Les Juifs lui répondirent : N'est-ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Français Courant

48 Les Juifs répondirent à Jésus : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais ? » —

Colombe

48 Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as en toi un démon ?

TOB

48 Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé ? »

Segond (Originale)

48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

King James

48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

Reina Valera

48 Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?