Leviticus*

Caput 13: 32

et die septimo intuebitur si non creverit macula et capillus sui coloris est et locus plagae carni reliquae aequalis
(* Traductions européennes)

Bible Française

32 Si, le septième jour, le prêtre constate par un nouvel examen que le mal ne s'est pas étendu, qu'il n'y a pas de poil jaunâtre ni de cavité dans la peau,

Parole de Vie

32 Le septième jour, le prêtre examine de nouveau l'endroit malade. Le mal ne s'est pas étendu. Les poils ont leur couleur normale, il n'y a pas de trou dans la peau.

Louis Segond (Nouvelle)

32 Le prêtre examinera la lésion le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a pas de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,

Français Courant

32 Si, le septième jour, le prêtre constate par un nouvel examen que le mal ne s'est pas étendu, qu'il n'y a pas de poil jaunâtre ni de cavité dans la peau,

Colombe

32 Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a pas de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,

TOB

32 le septième jour, le prêtre procède à l’examen du mal : si la teigne n’a pas pris d’extension et qu’il ne s’y trouve pas de poil roussâtre, si la teigne ne paraît pas former une dépression dans la peau,

Segond (Originale)

32 Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,

King James

32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;

Reina Valera

32 Y al séptimo día el sacerdote mirará la llaga: y si la tiña no pareciere haberse extendido, ni hubiere en ella pelo rubio, ni pareciere la tiña más profunda que la tez,