Leviticus*

Caput 18: 28

cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vos
(* Traductions européennes)

Bible Française

28 Ne le rendez pas impur de nouveau, afin qu'il ne vous rejette pas comme il a rejeté vos prédécesseurs.

Parole de Vie

28 Ne le rendez pas impur de nouveau. Ainsi, le pays ne vous crachera pas, comme il a craché les autres peuples qui étaient là avant vous.

Louis Segond (Nouvelle)

28 Ainsi vous ne rendrez pas le pays impur et celui-ci ne vous vomira pas comme il a vomi la nation qui était là avant vous.

Français Courant

28 Ne le rendez pas impur de nouveau, afin qu'il ne vous rejette pas comme il a rejeté vos prédécesseurs.

Colombe

28 Ainsi le pays ne vous vomira pas à cause de vos souillures, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

TOB

28 Ainsi le pays ne vous vomira pas, parce que vous l’auriez rendu impur, comme il a vomi la nation qui vous précédait ;

Segond (Originale)

28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

King James

28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.

Reina Valera

28 Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó á la gente que fué antes de vosotros.