Bible Française
23 mais à cause de son infirmité, il ne s'approchera pas du rideau du sanctuaire ni s'avancera jusqu'à l'autel. Il ne faut pas qu'il profane mon sanctuaire, car je suis le Seigneur, et c'est moi qui mets à part les prêtres pour mon service. »
Parole de Vie
23 Mais à cause de son défaut physique, il ne doit pas s'approcher du rideau du lieu saint ni de l'autel. Il ne doit pas couvrir de honte mon lieu saint. Le SEIGNEUR, c'est moi, et c'est moi qui mets les prêtres à part pour mon service. »
Louis Segond (Nouvelle)
23 Mais il n'ira pas vers le voile et ne s'approchera pas de l'autel, car il a une malformation ; il ne profanera pas mes sanctuaires : c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui les consacre.
Français Courant
23 mais à cause de son infirmité, il ne doit pas s'approcher du rideau du sanctuaire ni s'avancer jusqu'à l'autel. Il ne faut pas qu'il profane mon sanctuaire, car je suis le Seigneur, et c'est moi qui consacre les prêtres à mon service. »
Colombe
23 Mais il n'ira pas vers le voile et ne s'approchera pas de l'autel, car il a une malformation ; il ne profanera pas mes lieux saints, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
TOB
23 mais il ne doit pas aller jusqu’au voile, ni s’avancer jusqu’à l’autel, puisqu’il est infirme, afin de ne pas profaner mon sanctuaire et son contenu, car c’est moi, le S EIGNEUR , qui les sanctifie. »
Segond (Originale)
23 Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
King James
23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
Reina Valera
23 Empero no entrará del velo adentro, ni se allegará al altar, por cuanto hay falta en él: y no profanará mi santuario, porque yo Jehová soy el que los santifico.