Leviticus*

Caput 25: 52

si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum
(* Traductions européennes)

Bible Française

52 Si au contraire les années restantes sont peu nombreuses, il en fera le compte et remboursera son maître en tenant compte de ces années restantes.

Parole de Vie

52 S'il n'y a pas beaucoup d'années jusqu'à l'Année de Réjouissance, il les comptera. Puis il remboursera son patron en tenant compte des années qui restent.

Louis Segond (Nouvelle)

52 s'il reste peu d'années jusqu'à l'année du jubilé, il en fera le compte et remboursera pour sa rédemption une part proportionnelle à ces années.

Français Courant

52 Si au contraire les années restantes sont peu nombreuses, il en fera le compte et ne restituera que la part proportionnelle à ce nombre d'années.

Colombe

52 s'il reste peu d'année jusqu'à l'année du jubilé, il en fera le compte et remboursera pour son rachat une part proportionnelle à ces années.

TOB

52 S’il ne reste que peu d’années jusqu’au jubilé, il fera son compte et il restituera un prix de rachat proportionnel au nombre d’années.

Segond (Originale)

52 s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

King James

52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.

Reina Valera

52 Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces contará con él, y devolverá su rescate conforme á sus años.