Leviticus*

Caput 4: 20

sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus
(* Traductions européennes)

Bible Française

20 en procédant exactement de la même manière qu'avec le taureau offert pour son propre péché. Il effectue sur les Israélites le geste rituel du pardon des péchés, et ils obtiennent le pardon de Dieu.

Parole de Vie

20 Avec ce taureau, il fait exactement la même chose qu'avec le taureau offert pour son péché à lui. Quand le grand-prêtre fait sur la communauté d'Israël le geste du pardon des péchés, Dieu pardonne à cette communauté.

Louis Segond (Nouvelle)

20 Il fera pour ce taureau comme pour le taureau du sacrifice pour le péché ; il fera de même. C'est ainsi que le prêtre fera sur eux l'expiation, et il leur sera pardonné.

Français Courant

20 en procédant exactement de la même manière qu'avec le taureau offert pour son propre péché. Il effectue sur les Israélites le geste rituel du pardon des péchés, et ils obtiennent le pardon de Dieu.

Colombe

20 Il fera de ce taureau comme du taureau offert pour le péché ; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.

TOB

20 Il traite ce taureau comme il a traité le taureau sacrifié pour le péché – c’est ainsi qu’il le traite. Quand le prêtre a fait sur l’assemblée le rite d’absolution, il lui est pardonné.

Segond (Originale)

20 Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.

King James

20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.

Reina Valera

20 Y hará de aquel becerro como hizo con el becerro de la expiación; lo mismo hará de él: así hará el sacerdote expiación por ellos, y obtendrán perdón.