Leviticus*

Caput 9: 3

et ad filios Israhel loqueris tollite hircum pro peccato et vitulum atque agnum anniculos et sine macula in holocaustum
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Puis tu ordonneras aux Israélites d'amener un bouc destiné à un sacrifice pour le pardon, un veau et un agneau d'un an sans défaut destinés à des sacrifices complets,

Parole de Vie

3 Puis tu donneras cet ordre aux Israélites : “Prenez un bouc, et vous l'offrirez en sacrifice pour recevoir le pardon de vos péchés. Prenez un veau et un agneau d'un an sans défaut pour un sacrifice complet.

Louis Segond (Nouvelle)

3 Tu diras aux Israélites : Prenez un bouc en sacrifice pour le péché, un taurillon et un agneau âgés d'un an et sans défaut pour l'holocauste,

Français Courant

3 Ensuite tu ordonneras aux Israélites d'amener un bouc destiné à un sacrifice pour le pardon, un veau et un agneau d'un an sans défaut destinés à des sacrifices complets,

Colombe

3 Tu parleras aux Israélites et tu diras : Prenez un bouc, comme sacrifice pour le péché, un veau et un agneau âgés d'un an et sans défaut, pour l'holocauste ;

TOB

3 Puis tu adresseras cette parole aux fils d’Israël : “Prenez un bouc en sacrifice pour le péché, ainsi qu’un veau et un agneau âgés d’un an, tous deux sans défaut, pour un holocauste,

Segond (Originale)

3 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut, pour l'holocauste;

King James

3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering;

Reina Valera

3 Y á los hijos de Israel hablarás, diciendo: Tomad un macho cabrío para expiación, y un becerro y un cordero de un año, sin tacha, para holocausto;