Lucas*

Caput 11: 18

si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Vous dites, en effet, que je chasse les démons parce que Béelzébul m'en donne l'autorité.

Parole de Vie

18 Vous dites : “C'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais ! ” Donc Satan est en guerre contre lui-même ! Mais alors, comment est-ce que son royaume va continuer à exister ?

Louis Segond (Nouvelle)

18 Si donc le Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons ?

Français Courant

18 Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir ? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir.

Colombe

18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons ?

TOB

18 Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il ?… puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons.

Segond (Originale)

18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?

King James

18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

Reina Valera

18 Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios.