Lucas*

Caput 12: 5

ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après la mort, a l'autorité pour vous jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre !

Parole de Vie

5 Qui devez-vous respecter ? Je vais vous le dire. Celui que vous devez respecter avec confiance, c'est Dieu. Lui, il a le pouvoir de vous jeter dans le lieu de souffrance après votre mort. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez respecter avec confiance !

Louis Segond (Nouvelle)

5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a l'autorité pour jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.

Français Courant

5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez Dieu qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre !

Colombe

5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne, oui, vous dis-je, c'est lui que vous devez craindre.

TOB

5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le déclare, c’est celui-là que vous devez craindre.

Segond (Originale)

5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.

King James

5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

Reina Valera

5 Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.