Lucas*

Caput 15: 16

et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.

Parole de Vie

16 Le fils a envie de manger la nourriture des cochons, mais personne ne lui en donne.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.

Français Courant

16 Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.

Colombe

16 Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

TOB

16 Il aurait bien voulu se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.

Segond (Originale)

16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

King James

16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Reina Valera

16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.