Lucas*

Caput 16: 16

lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean le baptiste. Depuis cette époque, la bonne nouvelle du règne de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.

Parole de Vie

16 « Jusqu'à Jean-Baptiste, c'était le temps de la loi de Moïse et des prophètes. Mais depuis Jean-Baptiste, on annonce la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, et tous font des efforts pour entrer dans le Royaume.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Jusqu'à Jean, c'étaient la Loi et les Prophètes ; depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer.

Français Courant

16 « Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean-Baptiste. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.

Colombe

16 Jusqu'à Jean, c'étaient la loi et les prophètes ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer.

TOB

16 « La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis lors, la bonne nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée, et tout homme déploie sa force pour y entrer.

Segond (Originale)

16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.

King James

16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

Reina Valera

16 La ley y los profetas hasta Juan: desde entonces el reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza á entrar en él.