Lucas*

Caput 19: 33

solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »

Parole de Vie

33 Ils détachent le petit âne, et les propriétaires de l'animal demandent : « Pourquoi est-ce que vous détachez ce petit âne ? »

Louis Segond (Nouvelle)

33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?

Français Courant

33 Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »

Colombe

33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?

TOB

33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »

Segond (Originale)

33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

King James

33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Reina Valera

33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?