Lucas*

Caput 22: 31

ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Simon, Simon ! Écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme on le fait pour purifier le grain.

Parole de Vie

31 Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, Simon, écoute ! Satan a demandé de pouvoir vous secouer tous comme on secoue le grain dans un van pour le séparer de la paille.

Louis Segond (Nouvelle)

31 Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.

Français Courant

31 « Simon, Simon ! Écoute : Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain.

Colombe

31 Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.

TOB

31 Le Seigneur dit : « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous secouer dans un crible comme on fait pour le blé.

Segond (Originale)

31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

King James

31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

Reina Valera

31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;