Lucas*

Caput 24: 17

et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous en marchant ? » Ils s'arrêtèrent, tout attristés.

Parole de Vie

17 Jésus leur demande : « Vous discutiez de quoi en marchant ? » Alors les disciples s'arrêtent, ils ont l'air triste.

Louis Segond (Nouvelle)

17 Il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Ils s'arrêtèrent, l'air sombre.

Français Courant

17 Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous en marchant ? » Et ils s'arrêtèrent, tout attristés.

Colombe

17 Il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé.

TOB

17 Il leur dit : « Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? » Alors ils s’arrêtèrent, l’air sombre.

Segond (Originale)

17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

King James

17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Reina Valera

17 Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?