Lucas*

Caput 3: 4

sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 Comme il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe :

Bible Française

« C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert :

Bible Française

Préparez le chemin du Seigneur,

Bible Française

4 En effet, dans le livre du prophète Ésaïe, on lit :

Parole de Vie

4 En effet, dans le livre du prophète Ésaïe, on lit :

Louis Segond (Nouvelle)

4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe :

Français Courant

4 Ainsi arriva ce que le prophète Ésaïe avait écrit dans son livre :

Colombe

4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Rendez droits ses sentiers.

TOB

4 comme il est écrit au livre des oracles du prophète Esaïe : Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.

Segond (Originale)

4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

King James

4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Reina Valera

4 Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: