Bible Française
23 Est-il plus facile de dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ?
Parole de Vie
23 Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés te sont pardonnés” ou dire : “Lève-toi et marche” ?
Louis Segond (Nouvelle)
23 Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire : « Lève-toi et marche ! »
Français Courant
23 Est-il plus facile de dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ?
Colombe
23 Qu'est-ce qui est plus facile de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
TOB
23 Qu’y a-t-il de plus facile, de dire : “Tes péchés te sont pardonnés” ou bien de dire : “Lève-toi et marche” ?
Segond (Originale)
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
King James
23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Reina Valera
23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?