Lucas*

Caput 5: 23

quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Est-il plus facile de dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ?

Parole de Vie

23 Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés te sont pardonnés” ou dire : “Lève-toi et marche” ?

Louis Segond (Nouvelle)

23 Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire : « Lève-toi et marche ! »

Français Courant

23 Est-il plus facile de dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ?

Colombe

23 Qu'est-ce qui est plus facile de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

TOB

23 Qu’y a-t-il de plus facile, de dire : “Tes péchés te sont pardonnés” ou bien de dire : “Lève-toi et marche” ?

Segond (Originale)

23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

King James

23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

Reina Valera

23 ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?