Lucas*

Caput 5: 30

et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
(* Traductions européennes)

Bible Française

30 Les pharisiens et les spécialistes des Écritures qui faisaient partie de leur groupe critiquaient cela ; ils dirent aux disciples de Jésus : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? »

Parole de Vie

30 Les Pharisiens et leurs amis, des maîtres de la loi, critiquent cela. Ils disent aux disciples de Jésus : « Vous mangez et vous buvez avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? »

Louis Segond (Nouvelle)

30 Les pharisiens et leurs scribes maugréaient ; ils disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs ?

Français Courant

30 Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela ; ils dirent aux disciples de Jésus : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation ? »

Colombe

30 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs ?

TOB

30 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »

Segond (Originale)

30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

King James

30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

Reina Valera

30 Y los escribas y los Fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores?