Lucas*

Caput 7: 20

cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
(* Traductions européennes)

Bible Française

20 Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent : « Jean le baptiste nous a envoyés pour te demander : “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?” »

Parole de Vie

20 Les disciples arrivent auprès de Jésus et lui disent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : “Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? ”  »

Louis Segond (Nouvelle)

20 Arrivés auprès de lui, les hommes dirent : Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander : « Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? »

Français Courant

20 Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent : « Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander : “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre ? ”  »

Colombe

20 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

TOB

20 Arrivés auprès de Jésus, ces hommes lui dirent : « Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : Es-tu “Celui qui vient”, ou devons-nous en attendre un autre ? »

Segond (Originale)

20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

King James

20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Reina Valera

20 Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?