Lucas*

Caput 7: 24

et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Après le départ des envoyés de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?

Parole de Vie

24 Les disciples envoyés par Jean repartent, et Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu'est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ?

Louis Segond (Nouvelle)

24 Après le départ des messagers de Jean, il se mit à dire aux foules à propos de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Français Courant

24 Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? Non ?

Colombe

24 Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : Qu'êtes-vous allés contempler au désert ? un roseau agité par le vent ?

TOB

24 Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de lui aux foules : « Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Segond (Originale)

24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

King James

24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

Reina Valera

24 Y como se fueron los mensajeros de Juan, comenzó á hablar de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es agitada por el viento?