Lucas*

Caput 8: 12

qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
(* Traductions européennes)

Bible Française

12 Certains sont au bord du chemin où tombe le grain : ils entendent, mais le diable arrive et enlève la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d'être sauvés.

Parole de Vie

12 Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais l'esprit du mal arrive, il enlève la Parole de leur cœur, pour les empêcher de croire et ainsi d'être sauvés.

Louis Segond (Nouvelle)

12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient enlever de leur cœur la Parole afin qu'ils n'aient pas la foi pour être sauvés.

Français Courant

12 Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain : ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d'être sauvés.

Colombe

12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient et enlève de leur cœur la parole afin qu'ils ne croient pas et ne soient pas sauvés.

TOB

12 Ceux qui sont au bord du chemin, ce sont ceux qui entendent, puis vient le diable et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.

Segond (Originale)

12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.

King James

12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

Reina Valera

12 Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, porque no crean y se salven.