Lucas*

Caput 8: 49

adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
(* Traductions européennes)

Bible Française

49 Comme Jésus parlait encore, quelqu'un vient de la maison du dirigeant de la synagogue et dit à celui-ci : « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. »

Parole de Vie

49 Pendant que Jésus dit cela, quelqu'un arrive de chez Jaïrus, le chef de la maison de prière. Il lui dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître ! »

Louis Segond (Nouvelle)

49 Il parlait encore lorsque arrive de chez le chef de la synagogue quelqu'un qui dit : Ta fille est morte ; n'importune plus le maître.

Français Courant

49 Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci : « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. »

Colombe

49 Il parlait encore, lorsque survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un qui disait : Ta fille est morte ; n'importune plus le maître.

TOB

49 Il parlait encore quand arriva de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit : « Ta fille est morte. N’ennuie plus le maître. »

Segond (Originale)

49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.

King James

49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

Reina Valera

49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro.