Lucas*

Caput 9: 19

at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Ils répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois est ressuscité. » –

Parole de Vie

19 Les disciples répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es un prophète d'autrefois qui s'est relevé de la mort. »

Louis Segond (Nouvelle)

19 Ils répondirent : Pour les uns, Jean le Baptiseur ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, un des anciens prophètes qui s'est relevé.

Français Courant

19 Ils répondirent : « Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort. » —

Colombe

19 Ils répondirent : Jean-Baptiste ; d'autres, Élie ; d'autres un des anciens prophètes ressuscité.

TOB

19 Ils répondirent : « Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, tu es un prophète d’autrefois qui est ressuscité. »

Segond (Originale)

19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.

King James

19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

Reina Valera

19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.