Marcus*

Caput 11: 31

at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ?”

Parole de Vie

31 Ils discutent entre eux et se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas cru ce que Jean disait. Pourquoi donc ? ”

Louis Segond (Nouvelle)

31 Mais ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous répondons : « Du ciel », il dira : « Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? »

Français Courant

31 Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ? ”

Colombe

31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous donc pas cru en lui ?

TOB

31 Ils raisonnaient ainsi entre eux : « Si nous disons : “Du ciel”, il dira : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?”

Segond (Originale)

31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?

King James

31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

Reina Valera

31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?