Marcus*

Caput 11: 32

sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
(* Traductions européennes)

Bible Française

32 Mais pouvons-nous dire : “une origine humaine…” ? » Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète.

Parole de Vie

32 Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors... » Ils ont peur de la foule. En effet, tout le monde pense que Jean était vraiment un prophète.

Louis Segond (Nouvelle)

32 Et si nous répondons : « Des humains »... — ils avaient peur de la foule, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.

Français Courant

32 Mais pouvons-nous dire : “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé...” ? » — Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète. —

Colombe

32 Et si nous répondons : Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.

TOB

32 Allons-nous dire au contraire : “Des hommes” ?… » Ils redoutaient la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète.

Segond (Originale)

32 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

King James

32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

Reina Valera

32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.