Marcus*

Caput 12: 25

cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 En effet, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux.

Parole de Vie

25 Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu.

Louis Segond (Nouvelle)

25 En effet, quand on se relève d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.

Français Courant

25 En effet, quand ils se relèveront d'entre les morts, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel.

Colombe

25 En effet, quand ils ressusciteront d'entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.

TOB

25 En effet, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.

Segond (Originale)

25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.

King James

25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

Reina Valera

25 Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.