Bible Française
6 Il ne restait au propriétaire que son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il se disait : “Ils respecteront mon fils.”
Parole de Vie
6 Le maître n'a plus que son fils très aimé. Il l'envoie en dernier vers les vignerons, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
Louis Segond (Nouvelle)
6 Seul son fils bien-aimé lui restait ; il le leur envoya le dernier, en disant : « Ils respecteront mon fils ! »
Français Courant
6 Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait : “Ils auront du respect pour mon fils.”
Colombe
6 Seul son fils bien-aimé lui restait ; il l'envoya vers eux le dernier en disant : Ils respecteront mon fils.
TOB
6 Il ne lui restait plus que son fils bien-aimé. Il l’a envoyé en dernier vers eux en disant : “Ils respecteront mon fils.”
Segond (Originale)
6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
King James
6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Reina Valera
6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.