Marcus*

Caput 12: 7

coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 Mais ces vignerons se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons-y, tuons-le, et l'héritage sera à nous !”

Parole de Vie

7 Mais ces vignerons méchants se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ”

Louis Segond (Nouvelle)

7 Mais ces vignerons se dirent : « C'est l'héritier ! Venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. »

Français Courant

7 Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres : “Voici le futur héritier ! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous ! ”

Colombe

7 Mais ces vignerons se dirent entre eux : C'est lui l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.

TOB

7 Mais ces vignerons se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez ! Tuons-le, et nous aurons l’héritage.”

Segond (Originale)

7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.

King James

7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

Reina Valera

7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.