Marcus*

Caput 13: 19

erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Car, en ces jours-là, il y aura une détresse plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.

Parole de Vie

19 En effet, ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n'a jamais souffert comme cela, depuis le commencement du monde quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela.

Louis Segond (Nouvelle)

19 Car ces jours-là seront des jours de détresse, d'une détresse telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus.

Français Courant

19 Car, en ces jours-là, la détresse sera plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.

Colombe

19 Car ce seront des jours de tribulation telle qu'il n'y en a pas eu jusqu'à maintenant de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé et qu'il n'y en aura jamais plus.

TOB

19 Car ces jours-là seront des jours de détresse comme il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à maintenant , et comme il n’y en aura plus.

Segond (Originale)

19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

King James

19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

Reina Valera

19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.