Marcus*

Caput 14: 27

et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Jésus dit à ses disciples : « Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés”.

Bible Française

27 Jésus leur dit : « Vous allez tous m'abandonner. En effet, on lit dans les Livres Saints :

Parole de Vie

27 Jésus leur dit : « Vous allez tous m'abandonner. En effet, on lit dans les Livres Saints :

Louis Segond (Nouvelle)

27 Jésus leur dit : Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit :

Français Courant

27 Jésus dit à ses disciples : « Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je tuerai le berger, et les moutons partiront de tous côtés” .

Colombe

27 Jésus leur dit : Vous trouverez tous une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

TOB

27 Et Jésus leur dit : « Tous, vous allez tomber, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Segond (Originale)

27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

King James

27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

Reina Valera

27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.