Marcus*

Caput 14: 31

at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Mais Pierre n'en protestait que davantage : « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! » Et tous disaient la même chose.

Parole de Vie

31 Mais Pierre insiste : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous disent la même chose.

Louis Segond (Nouvelle)

31 Mais lui n'en protestait que davantage : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas ! Et tous en disaient autant.

Français Courant

31 Mais Pierre répliqua encore plus fort : « Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi. » Et tous les autres disciples disaient la même chose.

Colombe

31 Mais Pierre affirmait plus fort : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient de même.

TOB

31 Mais lui affirmait de plus belle : « Même s’il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas. » Et tous en disaient autant.

Segond (Originale)

31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

King James

31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

Reina Valera

31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.