Marcus*

Caput 14: 68

at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
(* Traductions européennes)

Bible Française

68 Pierre le nia en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il sortit dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]

Parole de Vie

68 Mais Pierre répond : « Non ! Je ne comprends pas et je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Ensuite, il va à l'entrée de la cour. Alors un coq chante.

Louis Segond (Nouvelle)

68 Il le nia, en disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi ! Puis il sortit pour aller dans le vestibule ; alors un coq chanta.

Français Courant

68 Mais il le nia en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. [Alors un coq chanta.]

Colombe

68 Il le nia en disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule.

TOB

68 Mais il nia en disant : « Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu veux dire. » Et il s’en alla dehors dans le vestibule.

Segond (Originale)

68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.

King James

68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

Reina Valera

68 Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.