Marcus*

Caput 4: 31

sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Il est comme une graine de moutarde ; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde.

Parole de Vie

31 Le Royaume de Dieu ressemble à une graine de moutarde. Quand on la sème dans la terre, c'est la plus petite de toutes les graines du monde.

Louis Segond (Nouvelle)

31 C'est comme une graine de moutarde qui, lorsqu'on la sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre ;

Français Courant

31 Il ressemble à une graine de moutarde ; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde.

Colombe

31 Il est semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre ;

TOB

31 C’est comme une graine de moutarde : quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences du monde ;

Segond (Originale)

31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

King James

31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

Reina Valera

31 Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;