Marcus*

Caput 9: 20

et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
(* Traductions européennes)

Bible Française

20 On le lui amena. Dès que l'esprit vit Jésus, il fit entrer l'enfant en convulsions ; celui-ci tomba à terre, il se roulait et bavait.

Parole de Vie

20 On lui amène l'enfant. Quand l'esprit mauvais voit Jésus, aussitôt il secoue l'enfant avec force. Celui-ci tombe, il se roule par terre, et de la salive sort de sa bouche.

Louis Segond (Nouvelle)

20 On le lui amena. Aussitôt que l'enfant le vit, l'esprit le secoua violemment ; il tomba par terre et se roulait en écumant.

Français Courant

20 On le lui amena donc. Dès que l'esprit vit Jésus, il secoua rudement l'enfant ; celui-ci tomba à terre, il se roulait et avait de l'écume à la bouche.

Colombe

20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit le fit entrer en convulsions ; il tomba par terre et se roulait en écumant.

TOB

20 Ils le lui amenèrent. Dès qu’il vit Jésus, l’esprit se mit à agiter l’enfant de convulsions ; celui-ci, tombant par terre, se roulait en écumant.

Segond (Originale)

20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

King James

20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

Reina Valera

20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.