Marcus*

Caput 9: 43

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
(* Traductions européennes)

Bible Française

43 Si ta main te détourne de Dieu, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer avec une seule main dans la vraie vie, que d'aller avec tes deux mains en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas. [

Parole de Vie

43 Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la. En effet, pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec une seule main. C'est mieux que de garder tes deux mains, et d'aller dans le lieu de souffrance, là où la souffrance brûle toujours comme un feu.

Louis Segond (Nouvelle)

43 Si ta main doit causer ta chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir tes deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas [

Français Courant

43 Si c'est à cause de ta main que tu tombes dans le péché, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main que de garder les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas. [

Colombe

43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas

TOB

43 Si ta main entraîne ta chute, coupe-la ; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d’aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas [

Segond (Originale)

43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

King James

43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

Reina Valera

43 Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;