Mattheus*

Caput 11: 16

cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 À qui comparerai-je cette génération ? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres :

Parole de Vie

16 « À qui est-ce que je vais comparer les gens d'aujourd'hui ? Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres :

Louis Segond (Nouvelle)

16 A qui comparerai-je cette génération ? Voici à quoi elle est semblable : des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres

Français Courant

16 « A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui ? Ils ressemblent à des enfants assis sur les places publiques, dont les uns crient aux autres :

Colombe

16 A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques, et qui appellent leurs compagnons en disant :

TOB

16 A qui vais-je comparer cette génération ? Elle est comparable à des enfants assis sur les places, qui en interpellent d’autres :

Segond (Originale)

16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,

King James

16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

Reina Valera

16 Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,