Mattheus*

Caput 11: 18

venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit : “Il est possédé par un démon !”

Parole de Vie

18 En effet, Jean-Baptiste est venu. Il ne mange pas, il ne boit pas, et les gens disent : “Il est fou ! ”

Louis Segond (Nouvelle)

18 Car Jean est venu : il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit : « Il a un démon ! »

Français Courant

18 En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l'on dit : “Il est possédé d'un esprit mauvais ! ”

Colombe

18 Car Jean est venu : il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit : Il a un démon.

TOB

18 « En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l’on dit : “Il a perdu la tête.” 19 Le Fils de l’homme est venu, il mange, il boit, et l’on dit : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs !” Mais la Sagesse a été reconnue juste d’après ses œuvres. »

Segond (Originale)

18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

King James

18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

Reina Valera

18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.