Mattheus*

Caput 12: 44

tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
(* Traductions européennes)

Bible Française

44 il se dit : “Je retournerai dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée.

Parole de Vie

44 Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison que j'ai quittée.” Il y retourne. Il voit que la maison est vide, balayée, bien arrangée.

Louis Segond (Nouvelle)

44 Alors il se dit : « Je vais retourner dans ma maison, celle d'où je suis sorti. » Quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

Français Courant

44 il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée.

Colombe

44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti, et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

TOB

44 Alors il se dit : “Je vais retourner dans mon logis, d’où je suis sorti.” A son arrivée, il le trouve inoccupé, balayé, mis en ordre.

Segond (Originale)

44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

King James

44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

Reina Valera

44 Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.