Mattheus*

Caput 13: 38

ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
(* Traductions européennes)

Bible Française

38 le champ, c'est le monde ; la bonne semence représente ceux qui appartiennent au royaume ; la mauvaise herbe représente ceux qui appartiennent au Mauvais ;

Parole de Vie

38 Le champ, c'est le monde. Le bon grain, ce sont les gens qui appartiennent au Royaume. La mauvaise herbe, ce sont les gens qui appartiennent à l'esprit du mal.

Louis Segond (Nouvelle)

38 le champ, c'est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du Royaume ; la mauvaise herbe, ce sont les fils du Mauvais ;

Français Courant

38 le champ, c'est le monde ; la bonne semence représente ceux qui se soumettent au Royaume ; la mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au Mauvais ;

Colombe

38 le champ, c'est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Malin ;

TOB

38 le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume ; l’ivraie, ce sont les sujets du Malin ;

Segond (Originale)

38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;

King James

38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

Reina Valera

38 Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;