Mattheus*

Caput 13: 4

et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Parole de Vie

4 Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout.

Louis Segond (Nouvelle)

4 Comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Français Courant

4 Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Colombe

4 Le semeur sortit pour semer. Comme il semait, quelques (grains) tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.

TOB

4 Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin ; et les oiseaux du ciel sont venus et ont tout mangé.

Segond (Originale)

4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

King James

4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

Reina Valera

4 Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.