Mattheus*

Caput 14: 30

videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
(* Traductions européennes)

Bible Française

30 Mais quand il vit la violence du vent, il eut peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria : « Seigneur, sauve-moi ! »

Parole de Vie

30 Mais, en voyant qu'il y a du vent, il a peur, il commence à s'enfoncer dans l'eau. Alors il crie : « Seigneur, sauve-moi ! »

Louis Segond (Nouvelle)

30 Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à couler, il s'écria : Seigneur, sauve-moi !

Français Courant

30 Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria : « Seigneur, sauve-moi ! »

Colombe

30 Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer il s'écria : Seigneur, sauve-moi !

TOB

30 Mais, en voyant le vent, il eut peur et, commençant à couler, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi ! »

Segond (Originale)

30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

King James

30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

Reina Valera

30 Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.