Mattheus*

Caput 16: 11

quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Vous ne comprenez donc pas ? Je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais : “Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens !” »

Parole de Vie

11 Je vous ai dit : “Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.” Vous ne comprenez donc pas que je ne vous parlais pas de pain ? »

Louis Segond (Nouvelle)

11 Comment pouvez-vous ne pas comprendre que ce n'est pas de pains que je vous parlais ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Français Courant

11 Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? »

Colombe

11 Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé ? Mais gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.

TOB

11 Comment ne saisissez-vous pas que je ne vous parlais pas de pains, quand je vous disais : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! »

Segond (Originale)

11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

King James

11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

Reina Valera

11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos?