Mattheus*

Caput 18: 29

et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 Son compagnon de service se jeta à ses pieds et le supplia : “Prends patience envers moi et je te rembourserai !”

Parole de Vie

29 Son camarade se jette à ses pieds et il le supplie en disant : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai ! ”

Louis Segond (Nouvelle)

29 Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait : « Prends patience envers moi, et je te paierai ! »

Français Courant

29 Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes : “Prends patience envers moi et je te paierai ! ”

Colombe

29 Son compagnon se jeta à ses pieds et le suppliait disant : Prends patience envers moi, et je te paierai.

TOB

29 Son compagnon se jeta donc à ses pieds et il le suppliait en disant : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai.”

Segond (Originale)

29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.

King James

29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

Reina Valera

29 Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.