Mattheus*

Caput 19: 16

et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »

Parole de Vie

16 Tout à coup, un homme s'approche de Jésus et lui demande : « Maître, qu'est-ce que je dois faire de bon pour avoir la vie avec Dieu pour toujours ? »

Louis Segond (Nouvelle)

16 Alors un homme vint lui demander : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Français Courant

16 Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »

Colombe

16 Alors, un homme s'approcha et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

TOB

16 Et voici qu’un homme s’approcha de lui et lui dit : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »

Segond (Originale)

16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?

King James

16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

Reina Valera

16 Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?