Mattheus*

Caput 19: 27

tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Pierre prit la parole : « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous ? »

Parole de Vie

27 Alors Pierre dit à Jésus : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Donc pour nous, qu'est-ce qui va se passer ? »

Louis Segond (Nouvelle)

27 Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre ; qu'en sera-t-il pour nous ?

Français Courant

27 Alors Pierre prit la parole : « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous ? »

Colombe

27 Alors Pierre prit la parole et lui dit : Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi, qu'en sera-t-il pour nous ?

TOB

27 Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : « Eh bien ! nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Qu’en sera-t-il donc pour nous ? »

Segond (Originale)

27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?

King James

27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

Reina Valera

27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?