Mattheus*

Caput 22: 12

et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
(* Traductions européennes)

Bible Française

12 Il lui demanda : “Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de fête ?” Mais l'homme ne répondit rien.

Parole de Vie

12 Il lui dit : “Mon ami, comment ? Tu es entré ici sans le vêtement de fête ! ” L'homme ne répond rien.

Louis Segond (Nouvelle)

12 Il lui dit : Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir un habit de noces ? L'homme resta muet.

Français Courant

12 Il lui demanda : “Mon ami, comment es-tu entré ici sans costume de fête ? ” Mais l'homme ne répondit rien.

Colombe

12 Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme resta la bouche fermée.

TOB

12 “Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir de vêtement de noce ?” Celui-ci resta muet.

Segond (Originale)

12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

King James

12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

Reina Valera

12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.