Mattheus*

Caput 23: 30

et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
(* Traductions européennes)

Bible Française

30 et vous dites : “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.”

Parole de Vie

30 Et vous dites : “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été d'accord avec eux pour tuer les prophètes ! ”

Louis Segond (Nouvelle)

30 et vous dites : Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

Français Courant

30 et vous dites : “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.”

Colombe

30 et que vous dites : Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous ne nous serions pas associés à eux pour (répandre) le sang des prophètes.

TOB

30 et vous dites : “Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.”

Segond (Originale)

30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

King James

30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Reina Valera

30 Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.