Mattheus*

Caput 24: 21

erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Car, en ce temps-là, il y aura une détresse plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.

Parole de Vie

21 En effet, à ce moment-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n'a jamais souffert comme cela depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela.

Louis Segond (Nouvelle)

21 Car alors il y aura une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus.

Français Courant

21 Car, en ce temps-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.

Colombe

21 Car alors, il y aura une grande tribulation telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus.

TOB

21 Il y aura alors en effet une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus.

Segond (Originale)

21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

King James

21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

Reina Valera

21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.