Mattheus*

Caput 24: 48

si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
(* Traductions européennes)

Bible Française

48 Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira : “Mon maître tarde à revenir”,

Parole de Vie

48 Mais supposons ceci : le serviteur est mauvais. Il se dit : “Mon maître ne revient pas vite”,

Louis Segond (Nouvelle)

48 Mais si c'est un mauvais esclave qui se dit : « Mon maître tarde à venir »,

Français Courant

48 Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira : “Mon maître tarde à revenir”,

Colombe

48 Mais si c'est un mauvais serviteur qui se dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,

TOB

48 Mais si ce mauvais serviteur se dit en son cœur : “Mon maître tarde”,

Segond (Originale)

48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

King James

48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

Reina Valera

48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: