Mattheus*

Caput 26: 18

at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : “Le maître déclare : Mon heure est arrivée ; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” »

Parole de Vie

18 Jésus leur dit : « Allez à la ville, chez telle personne, et dites-lui : “Le maître dit : Le moment est arrivé pour moi. C'est chez toi que je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples.”  »

Louis Segond (Nouvelle)

18 Il répondit : Allez à la ville chez Untel, et dites-lui : Le maître dit : « Mon temps est proche, c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. »

Français Courant

18 Jésus leur dit alors : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : “Le Maître déclare : Mon heure est arrivée ; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.”  »

Colombe

18 Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche, c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.

TOB

18 Il dit : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : “Le Maître dit : Mon temps est proche, c’est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.” »

Segond (Originale)

18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

King James

18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

Reina Valera

18 Y él dijo: Id á la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos.