Mattheus*

Caput 26: 27

et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,

Parole de Vie

27 Ensuite il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu et il donne la coupe à ses disciples en disant : « Buvez-en tous.

Louis Segond (Nouvelle)

27 Il prit ensuite une coupe ; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant : Buvez-en tous :

Français Courant

27 Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,

Colombe

27 Il prit ensuite une coupe ; et après avoir rendu grâces, il la leur donna en disant : Buvez-en tous,

TOB

27 Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,

Segond (Originale)

27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

King James

27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

Reina Valera

27 Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;